Sunday, November 21, 2004

Getting the Bible back to its roots. biblical scholar robert altar's giving it the ol' whack-through to correct translation errors in the king james version and restore the "tone" of the original hebrew without dumbing it down:
[John] Updike took exception to some of the translation. For example, he is a lot happier with the King James version in which "the spirit of God moved upon the face of the water" than with Alter's version of the same sentence: "God's breath hovering over the waters."

But Alter, in an interview with Reuters, said he used the phrase "God's breath" rather than the "spirit of God" for a simple reason: "The Hebrew word means life's breath, a constant moving of oxygen in and out. The body-soul split of early Christianity is something not imagined in the early Hebrew."
sounds HAWT--it's goin on my LIST.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home